Blogue | Clin d’Œil félin

Cinq anglicismes populaires… à éviter!

Tous les jours, vous utilisez probablement plusieurs expressions ou mots calqués de l’anglais (et parfois sans même le savoir!), comme « bon matin » (good morning) ou « carte d’affaires » (business card). Voici cinq autres anglicismes à retenir!

Supporter

Si vous utilisez le verbe « supporter » afin de faire référence à autre chose que « maintenir, soutenir une charge, une structure » ou encore « endurer, subir », il s’agit d’un anglicisme. Par exemple :

  • Il m’a supporté dans l’élaboration de mon projet.
  • Nous allons supporter notre équipe.
  • Mon don sert à supporter les groupes environnementaux.

Il s’agit d’un calque de l’anglais (to support) lorsque vous pouvez remplacer « supporter » par « encourager », « soutenir », « appuyer », « aider », « parrainer » ou « commanditer ».

Saviez-vous qu’il faut également éviter d’employer le nom « support » au lieu de « appui », « aide », « soutien » et « assistance »? Ainsi, il faut remplacer « contactez le support technique » par « contactez le service d’assistance technique »!

Alternative

Vous utilisez le mot « alternative » dans un contexte où l’on peut choisir entre plusieurs possibilités? Par exemple :

  • Pour se rendre au boulot, le vélo constitue une alternative intéressante.
  • Je n’ai pas eu d’autres alternatives que de fermer la boutique.
  • L’autre alternative serait de s’y rendre en avion.

Sachez qu’il s’agit de la définition du mot anglais alternative! Le nom français « alternative » signifie plutôt « alternance » ou une situation dans laquelle il faut choisir entre deux possibilités (et seulement deux!).

Si vous pouvez remplacer « alternative » par « solution de remplacement », « solution de rechange », « autre possibilité », « solution », « possibilité », « éventualité », « option » ou « choix », c’est qu’il s’agit d’un anglicisme.

Estimé

Saviez-vous que le nom « estimé » n’existe pas en français et qu’il constitue un calque du mot anglais estimate? Seul le verbe « estimer » peut être utilisé! Voici deux exemples fautifs :

  • Nous avons demandé un estimé pour ce projet.
  • J’ai fait un estimé des ventes annuelles.

Il peut être remplacé par « une estimation des coûts », « une évaluation des ventes », « des prévisions » ou « un devis », selon le contexte.

Compléter

Si vous utilisez le verbe « compléter » dans un autre sens que « rendre complet ce qui était incomplet », il s’agit aussi d’un anglicisme. Par exemple :

  • Complétez le formulaire suivant.
  • Tu dois compléter le questionnaire que je t’ai remis.
  • Le projet sera complété le mois prochain.

Si vous pouvez remplacer « compléter » par « remplir », « faire », « exécuter », « réaliser » ou « accomplir », c’est qu’il s’agit d’un calque de l’anglais (to complete)!

Mettre l’emphase sur

Saviez-vous que l’expression « mettre l’emphase sur » est une structure calquée sur les expressions anglaises « to lay emphasis on » et « to put emphasis on »? Voici deux exemples fautifs :

  • L’article met l’emphase sur l’importance de la recherche.
  • Je veux mettre l’emphase sur les avantages du programme.

Pour la remplacer, vous pouvez utiliser des expressions comme « mettre l’accent sur », « insister sur », « souligner », « attirer l’attention sur », « mettre en évidence », etc.


Vous voulez en savoir plus? Consultez l’article Cinq (autres) anglicismes à éviter!.

D’autres articles pourraient vous intéresser :

Comment réviser vos documents en trois étapes?

« Tu es un réviseur linguistique… donc tu fais de la traduction? » Les spécialistes en révision ont certainement tous entendu cette question à plusieurs reprises. Voici quelques informations afin de démystifier le métier de réviseur, ainsi que des trucs pour réviser vos propres textes!

lire plus

Comment faire la correction d’épreuves en 10 étapes?

Avez-vous déjà été pressé de publier un texte sur le Web ou de mettre sous presse un document qui avait été révisé à maintes reprises et mis en page par un infographiste? Attention! Prenez votre mal en patience, car vous devez faire la dernière étape de révision, soit la correction d’épreuves!

lire plus

Pourquoi réviser vos documents avant le montage graphique?

Vous avez un document à publier (p. ex. : rapport annuel, brochure, magazine, etc.). Votre graphiste a terminé le montage. Vous êtes sur le point de procéder à l’impression, mais vous décidez de contacter votre spécialiste en révision linguistique pour faire la correction d’épreuves de votre document. Surprise! Cette personne trouve plusieurs erreurs. Pourquoi aurait-il été préférable de faire la révision linguistique avant le montage graphique?

lire plus