Blogue | Clin d’Œil félin

Révision : 10 erreurs très fréquentes!

Les réviseurs linguistiques font souvent les mêmes corrections dans les divers textes qu’ils analysent minutieusement. Voici un résumé des erreurs les plus fréquentes. Allez hop, prenez des notes!

1. Numéro de téléphone

Ce qu’il faut retenir, c’est que l’indicatif régional s’inscrit sans parenthèses et sans trait d’union, et que le seul trait d’union se situe devant les quatre derniers chiffres du numéro. Par exemple : 514 123-4567; 1 800 123-4567.

2. Projet pilote

Prenez note qu’il n’y a pas de trait d’union dans l’expression « projet pilote » (au pluriel : projets pilotes). En effet, on ne met habituellement pas de trait d’union entre « pilote » et le nom qui précède.

3. Mettre l’emphase sur

Calquée sur les expressions anglaises « to lay emphasis on » et « to put emphasis on », cette expression peut être remplacée par « mettre l’accent sur », « insister sur », « souligner », « attirer l’attention sur », « mettre en évidence », etc.

4. Énumération : répétition des prépositions et des déterminants

Notez que les prépositions « à », « de » et « en » se répètent généralement devant chaque mot d’une énumération. Par exemple : « J’écris à Étienne et à Christine. »

De plus, lorsque le premier nom d’une énumération est accompagné d’un déterminant, on répète aussi – en général – le déterminant devant tous les autres noms de l’énumération. Par exemple : « Il y avait seulement une feuille, un crayon et un ordinateur. »

5. Sur un comité

Les expressions « être sur un comité » ou « siéger sur un conseil » sont des tournures calquées de l’anglais. Il faut plutôt les remplacer par « faire partie d’un comité », « être membre d’un comité » ou « siéger à un conseil ».

6. Mots composés avec « non »

Quand doit-on lier par un trait d’union « non » et le mot qui le suit? Voici un résumé pour vous aider! Lorsque l’adverbe « non » précède un :

  • Nom : les deux mots sont unis par un trait d’union (p. ex. : non-fumeur, non-violence);
  • Adjectif : les deux mots sont séparés par une espace (p. ex. : non conforme, non admissible).

7. Et/ou

La tournure « et/ou », calquée de l’anglais « and/or », a longtemps été critiquée et l’est parfois encore. En plus d’alourdir le texte, elle est souvent inutile. En effet, dans la majorité des cas, la conjonction « ou », employée seule, suffit à exprimer la possibilité d’addition ou de choix.

Même si elle est maintenant acceptée dans certains contextes, son emploi n’est pas toujours approprié en langue littéraire ou soutenue. Si l’expression est vraiment utile, il faut toutefois éviter d’en abuser.

8. Faire une différence

Calque de l’anglais « to make a difference », l’expression « faire une différence » (ou « faire la différence ») est déconseillée. Elle peut être remplacée par « agir concrètement », « changer les choses », « apporter sa contribution » ou « améliorer (quelque chose) ».

9. Corporatif

L’adjectif « corporatif » – qui signifie « propre à une corporation », c’est-à-dire un regroupement de personnes de même profession – est un anglicisme lorsqu’il est employé pour qualifier ce qui est relatif aux entreprises ou au monde des affaires. Voici deux exemples fautifs :

  • Cadeaux corporatifs : il faut remplacer cette expression par « cadeaux d’entreprise »;
  • Image corporative : il faut remplacer cette expression par « image de marque » ou « image de l’entreprise ».

10. Il me fait plaisir de…

L’expression « faire plaisir » ne peut avoir pour sujet le pronom impersonnel « il ». Vous pouvez la remplacer, par exemple, par « j’ai le plaisir de », « c’est avec plaisir que », « j’ai l’honneur de » ou « je suis heureux de ». Il est également possible de remplacer le « il » impersonnel par le pronom « cela » ou « ça » (p. ex. : cela me fait plaisir de).


Vous voulez en savoir plus sur la révision linguistique? Consultez l’article Comment réviser vos documents en trois étapes?.

D’autres articles pourraient vous intéresser :

Comment réviser vos documents en trois étapes?

« Tu es un réviseur linguistique… donc tu fais de la traduction? » Les spécialistes en révision ont certainement tous entendu cette question à plusieurs reprises. Voici quelques informations afin de démystifier le métier de réviseur, ainsi que des trucs pour réviser vos propres textes!

lire plus

Comment faire la correction d’épreuves en 10 étapes?

Avez-vous déjà été pressé de publier un texte sur le Web ou de mettre sous presse un document qui avait été révisé à maintes reprises et mis en page par un infographiste? Attention! Prenez votre mal en patience, car vous devez faire la dernière étape de révision, soit la correction d’épreuves!

lire plus

Pourquoi réviser vos documents avant le montage graphique?

Vous avez un document à publier (p. ex. : rapport annuel, brochure, magazine, etc.). Votre graphiste a terminé le montage. Vous êtes sur le point de procéder à l’impression, mais vous décidez de contacter votre spécialiste en révision linguistique pour faire la correction d’épreuves de votre document. Surprise! Cette personne trouve plusieurs erreurs. Pourquoi aurait-il été préférable de faire la révision linguistique avant le montage graphique?

lire plus