Les réviseurs linguistiques font souvent les mêmes corrections dans les divers textes qu’ils analysent minutieusement. Voici un résumé des erreurs les plus fréquentes. Allez hop, prenez des notes!
1. Numéro de téléphone
Ce qu’il faut retenir, c’est que l’indicatif régional s’inscrit sans parenthèses et sans trait d’union, et que le seul trait d’union se situe devant les quatre derniers chiffres du numéro. Par exemple : 514 123-4567; 1 800 123-4567.
2. Projet pilote
Prenez note qu’il n’y a pas de trait d’union dans l’expression « projet pilote » (au pluriel : projets pilotes). En effet, on ne met habituellement pas de trait d’union entre « pilote » et le nom qui précède.
3. Mettre l’emphase sur
Calquée sur les expressions anglaises « to lay emphasis on » et « to put emphasis on », cette expression peut être remplacée par « mettre l’accent sur », « insister sur », « souligner », « attirer l’attention sur », « mettre en évidence », etc.
4. Énumération : répétition des prépositions et des déterminants
Notez que les prépositions « à », « de » et « en » se répètent généralement devant chaque mot d’une énumération. Par exemple : « J’écris à Étienne et à Christine. »
De plus, lorsque le premier nom d’une énumération est accompagné d’un déterminant, on répète aussi – en général – le déterminant devant tous les autres noms de l’énumération. Par exemple : « Il y avait seulement une feuille, un crayon et un ordinateur. »
5. Sur un comité
Les expressions « être sur un comité » ou « siéger sur un conseil » sont des tournures calquées de l’anglais. Il faut plutôt les remplacer par « faire partie d’un comité », « être membre d’un comité » ou « siéger à un conseil ».
6. Mots composés avec « non »
Quand doit-on lier par un trait d’union « non » et le mot qui le suit? Voici un résumé pour vous aider! Lorsque l’adverbe « non » précède un :
- Nom : les deux mots sont unis par un trait d’union (p. ex. : non-fumeur, non-violence);
- Adjectif : les deux mots sont séparés par une espace (p. ex. : non conforme, non admissible).
7. Et/ou
La tournure « et/ou », calquée de l’anglais « and/or », a longtemps été critiquée et l’est parfois encore. En plus d’alourdir le texte, elle est souvent inutile. En effet, dans la majorité des cas, la conjonction « ou », employée seule, suffit à exprimer la possibilité d’addition ou de choix.
Même si elle est maintenant acceptée dans certains contextes, son emploi n’est pas toujours approprié en langue littéraire ou soutenue. Si l’expression est vraiment utile, il faut toutefois éviter d’en abuser.
8. Faire une différence
Calque de l’anglais « to make a difference », l’expression « faire une différence » (ou « faire la différence ») est déconseillée. Elle peut être remplacée par « agir concrètement », « changer les choses », « apporter sa contribution » ou « améliorer (quelque chose) ».
9. Corporatif
L’adjectif « corporatif » – qui signifie « propre à une corporation », c’est-à-dire un regroupement de personnes de même profession – est un anglicisme lorsqu’il est employé pour qualifier ce qui est relatif aux entreprises ou au monde des affaires. Voici deux exemples fautifs :
- Cadeaux corporatifs : il faut remplacer cette expression par « cadeaux d’entreprise »;
- Image corporative : il faut remplacer cette expression par « image de marque » ou « image de l’entreprise ».
10. Il me fait plaisir de…
L’expression « faire plaisir » ne peut avoir pour sujet le pronom impersonnel « il ». Vous pouvez la remplacer, par exemple, par « j’ai le plaisir de », « c’est avec plaisir que », « j’ai l’honneur de » ou « je suis heureux de ». Il est également possible de remplacer le « il » impersonnel par le pronom « cela » ou « ça » (p. ex. : cela me fait plaisir de).
Vous voulez en savoir plus sur la révision linguistique? Consultez l’article Comment réviser vos documents en trois étapes?.